Jeremiah 31:16

LXX_WH(i)
    16 G3778 ADV [38:16] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G1257 V-AAD-3S διαλιπετω G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G4771 P-GS σου G575 PREP απο G2805 N-GSM κλαυθμου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G575 PREP απο G1144 N-GPN δακρυων G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1510 V-PAI-3S εστιν G3408 N-NSM μισθος G3588 T-DPN τοις G4674 A-DPN σοις G2041 N-DPN εργοις G2532 CONJ και G1994 V-FAI-3P επιστρεψουσιν G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G2190 N-GPM εχθρων
HOT(i) 16 כה אמר יהוה מנעי קולך מבכי ועיניך מדמעה כי ישׁ שׂכר לפעלתך נאם יהוה ושׁבו מארץ אויב׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H4513 מנעי Refrain H6963 קולך thy voice H1065 מבכי from weeping, H5869 ועיניך and thine eyes H1832 מדמעה from tears: H3588 כי for H3426 ישׁ shall be H7939 שׂכר rewarded, H6468 לפעלתך thy work H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H7725 ושׁבו and they shall come again H776 מארץ from the land H341 אויב׃ of the enemy.
Vulgate(i) 16 haec dicit Dominus quiescat vox tua a ploratu et oculi tui a lacrimis quia est merces operi tuo ait Dominus et revertentur de terra inimici
Clementine_Vulgate(i) 16 Hæc dicit Dominus: Quiescat vox tua a ploratu, et oculi tui a lacrimis, quia est merces operi tuo, ait Dominus, et revertentur de terra inimici:
Wycliffe(i) 16 The Lord seith these thingis, Thi vois reste of wepyng, and thin iyen reste of teeres; for whi mede is to thi werk, seith the Lord; and thei schulen turne ayen fro the lond of the enemy.
Coverdale(i) 16 But now saieth the LORDE: leaue of from wepynge and crienge, witholde thyne eyes from teares, for thy laboure shalbe rewarded, saieth the LORDE. And they shall come agayne out of the londe of their enemies:
MSTC(i) 16 But now sayeth the LORD, "Leave off from weeping, and crying, withhold thine eyes from tears, for thy labour shall be rewarded, sayeth the LORD. And they shall come again out of the land of their enemies:
Matthew(i) 16 But now sayeth the Lorde: leaue of from wepynge and crienge, withholde thyne eyes from feares, for thy laboure shalbe rewarded sayeth the Lorde. And they shall come againe oute of the lande of theyr enemyes:
Great(i) 16 But nowe, sayth the Lorde, leaue of from wepynge and crienge, witholde thyne eyes from teares, for thy laboure shalbe rewarded, sayth the Lorde. And they shall come agayne out of the lande of their enemies:
Geneva(i) 16 Thus saith the Lord, Refraine thy voyce from weeping, and thine eyes from teares: for thy worke shalbe rewarded, saith the Lord, and they shall come againe from the land of the enemie:
Bishops(i) 16 But nowe saith the Lorde, leaue of from weepyng and crying, withholde thine eyes from teares: for thy labour shalbe rewarded saith the Lorde, and they shall come agayne out of the lande of their enemies
DouayRheims(i) 16 Thus saith the Lord: Let thy voice cease from weeping, and thy eyes tears: for there is a reward for thy work, saith the Lord: and they shall return out of the land of the enemy.
KJV(i) 16 Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.
KJV_Cambridge(i) 16 Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.
Thomson(i) 16 Thus saith the Lord, Let thy voice refrain from lamentation and thine eyes from tears. For there is a reward for thy works and they shall return from the enemies land.
Webster(i) 16 Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thy eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.
Brenton(i) 16 (38:16) Thus saith the Lord; Let thy voice cease from weeping, and thine eyes from thy tears: for their is a reward for thy works; and they shall return from the land of thine enemies.
Brenton_Greek(i) 16 Οὕτως εἶπε Κύριος, διαλειπέτω ἡ φωνή σου ἀπὸ κλαυθμοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ἀπὸ δακρύων σου, ὅτι ἔστι μισθὸς τοῖς σοῖς ἔργοις, καὶ ἐπιστρέψουσιν ἐκ γῆς ἐχθρῶν,
Leeser(i) 16 (31:15) Thus hath said the Lord, Refrain thy voice from weeping, and thy eyes from tears; for there is a reward for thy work, saith the Lord, and they shall return from the land of the enemy.
YLT(i) 16 Thus said Jehovah: Withhold thy voice from weeping, and thine eyes from tears, For there is a reward for thy work, An affirmation of Jehovah, And they have turned back from the land of the enemy.
JuliaSmith(i) 16 Thus said Jehovah, Restrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for there is a reward to thy work, says Jehovah; and they turned back from the land of the enemy.
Darby(i) 16 Thus saith Jehovah: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears; for there is a reward for thy work, saith Jehovah; and they shall come again from the land of the enemy.
ERV(i) 16 Thus saith the LORD: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.
ASV(i) 16 Thus saith Jehovah: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears; for thy work shall be rewarded, saith Jehovah; and they shall come again from the land of the enemy.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Thus saith the LORD: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears; for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come back from the land of the enemy.
Rotherham(i) 16 Thus, saith Yahweh––Restrain thy voice from weeping, And thine eyes from tears,––For there is, a reward for thy labour, Declareth Yahweh, So they shall return from the land of the enemy:
CLV(i) 16 Thus said Yahweh:Withhold your voice from weeping, and your eyes from tears, For there is a reward for your work, An affirmation of Yahweh, And they have turned back from the land of the enemy."
BBE(i) 16 The Lord has said this: Keep your voice from sorrow and your eyes from weeping: for your work will be rewarded, says the Lord; and they will come back from the land of their hater.
MKJV(i) 16 So says Jehovah: Hold back your voice from weeping and your eyes from tears; for your work shall be rewarded, says Jehovah. And they shall come again from the land of the enemy.
LITV(i) 16 So says Jehovah, Hold back your voice from weeping, and your eyes from tears. For there will be a reward for your work, says Jehovah, and they shall come again from the land of the enemy.
ECB(i) 16 Thus says Yah Veh: Withhold your voice from weeping and your eyes from tears: there is a hire for your deeds - an oracle of Yah Veh and they return from the land of the enemy.
ACV(i) 16 Thus says LORD: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears, for thy work shall be rewarded, says LORD, and they shall come again from the land of the enemy.
WEB(i) 16 Yahweh says: “Refrain your voice from weeping, and your eyes from tears; for your work will be rewarded,” says Yahweh. “They will come again from the land of the enemy.
NHEB(i) 16 Thus says the LORD: "Refrain your voice from weeping, and your eyes from tears; for your work shall be rewarded," says the LORD; "and they shall come again from the land of the enemy.
AKJV(i) 16 Thus said the LORD; Refrain your voice from weeping, and your eyes from tears: for your work shall be rewarded, said the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.
KJ2000(i) 16 Thus says the LORD; Restrain your voice from weeping, and your eyes from tears: for your work shall be rewarded, says the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.
UKJV(i) 16 Thus says the LORD; Refrain your voice from weeping, and your eyes from tears: for your work shall be rewarded, says the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.
TKJU(i) 16 Thus says the LORD; "Refrain your voice from weeping, and your eyes from tears: For your work shall be rewarded", said the LORD; "and they shall come again from the land of the enemy.
EJ2000(i) 16 Thus hath the LORD said; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears; for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.
CAB(i) 16 Thus says the Lord: Let your voice cease from weeping, and your eyes from your tears; for your work shall be rewarded, and they shall return from the land of your enemies.
LXX2012(i) 16 The day of Moab is near at hand, and his iniquity moves swiftly [to vengeance].
NSB(i) 16 This is what Jehovah says: »‘Stop your crying, and wipe away your tears. You will be rewarded for your work,’ declares Jehovah. ‘You will return from the land of the enemy.’
ISV(i) 16 This is what the LORD says: “Restrain your voice from crying, and your eyes from tears, for there is a reward for your work,” declares the LORD. “They’ll return from the enemy’s land.
LEB(i) 16 Thus says Yahweh:
"Restrain your voice from weeping, and your eyes from tears, for there is a reward for your work," declares* Yahweh, "and they will return from the land of the enemy.
BSB(i) 16 This is what the LORD says: “Keep your voice from weeping and your eyes from tears, for the reward for your work will come, declares the LORD. Then your children will return from the land of the enemy.
MSB(i) 16 This is what the LORD says: “Keep your voice from weeping and your eyes from tears, for the reward for your work will come, declares the LORD. Then your children will return from the land of the enemy.
MLV(i) 16 Jehovah says thus: Refrain your voice from weeping and your eyes from tears, for your work will be rewarded, says Jehovah and they will come again from the land of the enemy.
VIN(i) 16 the LORD says: “Refrain your voice from weeping, and your eyes from tears; for your work will be rewarded,” says the LORD. “They will come again from the land of the enemy.
Luther1545(i) 16 Aber der HERR spricht also: laß dein Schreien und Weinen und die Tränen deiner Augen; denn deine Arbeit wird wohl belohnet werden, spricht der HERR. Sie sollen wiederkommen aus dem Lande des Feindes.
Luther1912(i) 16 Aber der HERR spricht also: Laß dein Schreien und Weinen und die Tränen deiner Augen; denn deine Arbeit wird wohl belohnt werden, spricht der HERR. Sie sollen wiederkommen aus dem Lande des Feindes;
ELB1871(i) 16 So spricht Jehova: Halte deine Stimme zurück vom Weinen und deine Augen von Tränen; denn es gibt Lohn für deine Arbeit, spricht Jehova, und sie werden aus dem Lande des Feindes zurückkehren;
ELB1905(i) 16 So spricht Jahwe: Halte deine Stimme zurück vom Weinen und deine Augen von Tränen; denn es gibt Lohn für deine Arbeit, spricht Jahwe, und sie werden aus dem Lande des Feindes zurückkehren;
DSV(i) 16 Zo zegt de HEERE: Bedwing uw stem van geween, en uw ogen van tranen; want er is loon voor uw arbeid, spreekt de HEERE; want zij zullen uit des vijands land wederkomen.
Giguet(i) 16 Voici ce que dit le Seigneur: Que tes sanglots s’arrêtent, que tes yeux cessent de verser des larmes; car tes oeuvres auront leur récompense, et tes fils reviendront de la terre des ennemis.
DarbyFR(i) 16 Ainsi dit l'Éternel: Retiens ta voix de pleurer et tes yeux de verser des larmes; car il y a un salaire pour ton travail, dit l'Éternel; et ils reviendront du pays de l'ennemi.
Martin(i) 16 Ainsi a dit l'Eternel : empêche ta voix de lamenter, et tes yeux de verser des larmes, car ton oeuvre aura son salaire, dit l'Eternel, et on retournera du pays de l'ennemi.
Segond(i) 16 Ainsi parle l'Eternel: Retiens tes pleurs, Retiens les larmes de tes yeux; Car il y aura un salaire pour tes oeuvres, dit l'Eternel; Ils reviendront du pays de l'ennemi.
SE(i) 16 Así dijo el SEÑOR: Reprime tu voz del llanto, y tus ojos de las lágrimas; porque salario hay para tu obra, dice el SEÑOR, y volverán de la tierra del enemigo.
ReinaValera(i) 16 Así ha dicho Jehová: Reprime tu voz del llanto, y tus ojos de las lágrimas; porque salario hay para tu obra, dice Jehová, y volverán de la tierra del enemigo.
JBS(i) 16 Así dijo el SEÑOR: Reprime tu voz del llanto, y tus ojos de las lágrimas; porque salario hay para tu obra, dice el SEÑOR, y volverán de la tierra del enemigo.
Albanian(i) 16 Kështu thotë Zoti: "Mbaje zërin tënd nga e qara, sytë e tu nga të derdhurit lot, sepse vepra jote do të shpërblehet", thotë Zoti; "ata do të kthehen nga vendi i armikut.
RST(i) 16 Так говорит Господь: удержи голос твой от рыдания и глаза твои отслез, ибо есть награда за труд твой, говорит Господь, и возвратятсяони из земли неприятельской.
Arabic(i) 16 هكذا قال الرب. امنعي صوتك عن البكاء وعينيك عن الدموع لانه يوجد جزاء لعملك يقول الرب. فيرجعون من ارض العدو.
Bulgarian(i) 16 Така казва ГОСПОД: Въздържай гласа си от плач и очите си от сълзи, защото има награда за делото ти, заявява ГОСПОД, и ще се върнат от земята на врага.
Croatian(i) 16 Ovako govori Jahve: "Prestani kukati, otari suze u očima! Patnje će tvoje biti nagrađene: oni će se vratiti iz zemlje neprijateljske.
BKR(i) 16 Takto praví Hospodin: Zdrž hlas svůj od pláče, a oči své od slz, nebo budeš míti mzdu za práci svou, praví Hospodin, že se navrátí z země nepřátelské.
Danish(i) 16 Saa siger HERREN: Hold din Røst fra Graad og dine Øjne fra Taarer; thi der er Løn for dit Arbejde, siger HERREN; og de skulle komme tilbage fra Fjendens Land.
CUV(i) 16 耶 和 華 如 此 說 : 你 禁 止 聲 音 不 要 哀 哭 , 禁 止 眼 目 不 要 流 淚 , 因 你 所 做 之 工 必 有 賞 賜 ; 他 們 必 從 敵 國 歸 回 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 16 耶 和 华 如 此 说 : 你 禁 止 声 音 不 要 哀 哭 , 禁 止 眼 目 不 要 流 泪 , 因 你 所 做 之 工 必 冇 赏 赐 ; 他 们 必 从 敌 国 归 回 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 16 Tiele diras la Eternulo:Detenu vian vocxon de plorado kaj viajn okulojn de larmoj; cxar ekzistas rekompenco por via laboro, diras la Eternulo, kaj ili revenos el la lando de la malamiko.
Finnish(i) 16 Näin Herra sanoo näin: lakaa parkumasta ja itkemästä, ja pyyhi silmistäs kyyneleet; sillä sinun työlläs pitää palkka oleman, sanoo Herra, ja heidän pitää palajaman vihollisten maasta.
FinnishPR(i) 16 Näin sanoo Herra: Pidätä äänesi itkusta, silmäsi kyyneleistä, sillä sinun työstäsi on tuleva palkka, sanoo Herra, ja he palajavat vihollisen maasta.
Haitian(i) 16 Men sa Seyè a di ankò: -Sispann rèl ou yo, Rachèl. Siye dlo nan je ou. Sa ou te fè pou pitit ou yo p'ap pèdi. Y'ap tounen soti nan peyi lènmi yo.
Hungarian(i) 16 Ezt mondja az Úr: Tartsd vissza szódat a sírástól és szemeidet a könyhullatástól, mert meglesz a te cselekedetednek jutalma, azt mondja az Úr, hiszen az ellenség földébõl térnek vissza.
Indonesian(i) 16 Hentikan tangismu dan keringkan air matamu! Takkan sia-sia jerih payahmu untuk anak-anakmu. Bagimu akan ada ganjaran, anak-anakmu pulang dari negeri lawan.
Italian(i) 16 Così ha detto il Signore: Ritieni la tua voce di piangere, e i tuoi occhi di lagrimare; perciocchè vi è premio per la tua opera, dice il Signore; ed essi ritorneranno dal paese del nemico.
ItalianRiveduta(i) 16 Così parla l’Eterno: Trattieni la tua voce dal piangere, i tuoi occhi dal versar lagrime; poiché l’opera tua sarà ricompensata, dice l’Eterno: essi ritorneranno dal paese del nemico;
Korean(i) 16 나 여호와가 이같이 말하노라 네 소리를 금하여 울지 말며 네 눈을 금하여 눈물을 흘리지 말라 네 일에 갚음을 받을 것인즉 그들이 그 대적의 땅에서 돌아오리라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 16 Nešauk balsu ir neliek ašarų, nes tavo vargas bus atlygintas,­ sako Viešpats.­Jie sugrįš iš priešo šalies.
PBG(i) 16 Tak mówi Pan: Zawściągnij głos swój od płaczu, a oczy swe od łez; bo będziesz miała zapłatę za pracę swoję, mówi Pan, że się nawrócą z ziemi nieprzyjacielskiej.
Portuguese(i) 16 Assim diz o Senhor: Reprime a tua voz do choro, e das lágrimas os teus olhos; porque há galardão para o teu trabalho, diz o Senhor, e eles voltarão da terra do inimigo.
Norwegian(i) 16 Så sier Herren: Hold op med din gråt, og la ikke dine øine felle tårer mere! Du skal få lønn for ditt arbeid, sier Herren, og de skal vende tilbake fra fiendens land.
Romanian(i) 16 ,,Aşa vorbeşte Domnul:,Opreşte-ţi plînsul, opreşte-ţi lacrămile din ochi; căci truda îţi va fi răsplătită, zice Domnul; ei se vor întoarce iarăş din ţara vrăjmaşului.
Ukrainian(i) 16 Так говорить Господь: Стримай голос свій від голосіння, і від сльози свої очі, бо є нагорода для чину твого, говорить Господь, і вони вернуться з краю ворожого!